Все мы знаем замечательный Щедрик Леонтовича. А все ли знают, что означает существительное "щедрик"? Это слово означает небольшую птичку из отряда воробьиных. Канареечный вьюрок или Serinus serinus по латыни. Очень похож на маленького воробья, но с желто-зеленоватым окрасом. Щедрики прилетают с юга во вторую половину марта, знаменуя приход Нового года, который условные украинцы раньше праздновали весной. Вначале Новый год праздновался в День весеннего равноденствия (сейчас это 19-21 марта в зависимости от периода). После принятия христианства Киевской Русью Новый год стал праздноваться 1 марта по юлианскому календарю (сейчас это 14 марта). Соответственно новогодние песни назывались в народе щедривочками. Понятно, что они не имели ни малейшего отношения к Рождеству. Перенос Нового года на 1 января ( 14 января по григорианскому стилю) Петром Первым сделал весенние щедривочки зимними..Но и это не сделало их рождественскими колядками, хотя рашкованская Вики и называет Щедрик "рождественской украинской народной песней, получившей всемирную популярность в музыкальной обработке Николая Леонтовича". Гениальная музыка Леонтовича действительно дала щедривочке Щедрик мировую известность. Мелодия так понравилась американскому композитору с украинскими корнями Питеру Вильховскому, что он написал на музыку Леонтовича СВОЮ настоящую рождественскую песню «Carol of the Bells». Именно свою , а не "англомовну версію [Щедрика], відому як Carol of the Bells", как сухо написано в украинской Вики в статье о Щедрике. Почему Carol of the Bells нельзя назвать переводом Щедрика на английский? Потому, что это самая настоящая песня о Рождестве , а не щедривка, где желают семье достатка и хорошего урожая. Вот два первых куплета и их перевод Форосюк.
Hark how the bells, - Дзвоників дзвін
sweet silver bells, - Всім розповів:
all seem to say, - Радісний час,
throw cares away - Свято у нас!
Christmas is here, - Тут вже Різдво,
bringing good cheer, - Сміх принесло
to young and old, - Для молодих
meek and the bold, - І для старих.
Я вот подумал, что было бы неплохо сделать украинский вариант песни Вильховского. Не приблизительный смысловой перевод, как перевод Форостюк в той же Вики, а именно украинскую песню, где бы проглядывало соответствие между словами Вильховского, мелодией Леонтовича и мелодикой английского языка. Например вот так :
Hark how the bells, - Слухайте дзвін
sweet silver bells, - Світлий тризвін
all seem to say, - Сум та печаль
throw cares away - Йдіть в далечінь
Christmas is here, - Настало Різдво!,
bringing good cheer, - Світ та добро
to young and old, - Кожному в дім
meek and the bold, - Щастя зайшло
Понятно, что наверняка можно написать и лучше - дерзайте, славные филологические умы! За близкий к идеальному текст с меня бутылка, которую я выиграл у @Vitalii Kulyk, поспорив, что никто Медведчука при живом Порошенко не посадит
UPDATE: Оказывается не все читали текст оригинального Щедрика. Добавляю :
Ще́дрик, щедри́к, ще́дрівочка,
При́летіла ла́стівочка,
Ста́ла собі́ ще́бетати,
Го́сподаря ви́кликати:
«Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару —
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
У тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
У тебе жінка чорноброва.»
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.