Глава 18
Повествующая о том, как родственники глупой дамы Ири Оно
устроили непотребную оргию в ее доме, и что из этого вышло
Когда господин Горбунага Михо ушел, довольно вскоре появились родственники глупой и неопрятной дамы Ири Оно. Мы не станем называть их, поскольку имена сих недалеких умом и обделенных добродетелями негодных людишек не стоят даже упоминания в столь нравоучительной повести, как наша. Поэтому упомянем лишь некоторых, чьи деяния особенно омерзительны не только для людей, но и для Неба.
Гости принесли с собой много преотвратного на цвет и запах сакэ, вкус которого также не отличался благопристойностью. Также они принесли и убогие яства, которые давно уже стали непригодны для употребления в пищу, но для столь гнусных существ, какими были родственники глупой дамы непотребного поведения, Ири Оно, сии яства были лакомы и вкусны.
Расположившись возле шаткого и скрипучего стола на расшатанных стульях, они махали в воздухе ногами, пили, поглощали принесенные отбросы и от их грязных таби, немытых тел и их отвратительной пищи зловоние, что царило в хижине глупой дамы Ири Оно усилилось так, что воздух стал густым и вязким, яко предрассветный смрадный туман, который окружает места свалки трупов животных и эта. В такой гнетущей атмосфере и проходило пиршество сих подонков общества под мерзкие звуки чавканья и испускания газов из нижних мест.
Особенно старался господин Юрикава Дуркоэмон, но делал свое черное дело он очень тихо, хотя и старательно, ибо от испускаемых господином Дуркоэмоном газов у всех пирующих начали слезиться глаза, а некоторые даже впадали в сумеречное состояние и – Будда Амида мне свидетель! – валились со своих стульев на грязный пол, который был залит испражнениями из стоящего под столом ушата. Время от времени то один, то другой гость вытаскивал это недостойное приспособление из-под стола, и, нимало не стесняясь, гшромко освобождал кишечник или мочевой пузырь в переполненную лохань. Приведенные гостями детеныши не отставали от своих родителей в омерзительном деле подливания своих непотребных жидкостей и иных испражнений в ту же посудину. Только для этого им не требовалось вытаскивать из-под стола сосуд с мерзостью – в силу своего малого роста, они залезали под стол, и только звуки отмечали их деятельность под пиршественным столом глупой дамы Ири Оно.
Наевшись мелкой рыбки анчаби, соленой и приправленной пряностями, все вкушавшие ее ощутили великую тяжесть внизу живота. Что последовало почти в мгновения ока после этого, не поддается описанию, поскольку зрелище было чрезвычайно отвратительным, настолько, что нет слов для того, чтобы рассказать о последствиях поедания анчаби, кроме как то, что и пол в пиршественной комнате, и земля вокруг дома, покрылись скверно пахнущими жидкими испражнениями коричневато-зеленого цвета. Отвратительная вонь от этой жижи была настолько крепкой, что даже пробегающие мимо носильщики паланкинов затыкали себе носы ватными шариками, а переносимые ими господа и дамы были шокированы настолько, что многие из них теряли сознание, отчего из волос их выпадали драгоценные заколки и подвески, которых не могли заметить занятые спасением себя и своих нанимателей носильщики, кои старались как можно скорее покинуть место, дабы уберечь свое душевное и телесное здоровье. После рыбки анчаби гости, наконец-то, покинули ставшую еще более мерзкой и отвратительной хижину глупой дамы Ири Оно.